Posts Tagged ‘translation’

When you are considering a language translation service, it is simple to feel overwhelmed by the number of Miami translation companies and then deciding on how to evaluate apiece one.  Through this article, we hope to simplify your decision-making by identifying the most relevant factors.

Miami has been called “the capital of Latin America” because of the massive amount of business that is conducted in Spanish.  WIth the widespreaduse Spanish in Miami, it is critical to ensure your business and marketing messages are communicated correctly.

Whether you need documents translated from English to Spanish, Chinese, French, German, Italian, Korean, Japanese, Portuguese, Hindi or Arabic, THE MARKETING ANALYSTS will wage the most accurate translation service.  You can trust THE MARKETING ANALYSTS because we have degreed and experienced multilingual translators who have sucessfully worked in Financial Services, Legal Services, Healthcare Services and Marketing Services.  Each Translator at THE MARKETING ANALYSTS also holds a degree in their native language. With our reputation for accurate Miami translation and professionalism, we have become the first choice for publishing houses, advertising agencies, law firms and market research providers.  In addition, because we are an approved US Government supplier, we have implemented a stringent security policy to ensure complete confidentiality and innocuous handling of sensitive materials.

These are a few reasons why THE MARKETING ANALYSTS, should be your first choice.  In our 20-year history,  we have helped fuel the success of our  clients and as a local company, we have a individualized stake in the calibre of your language translations.  Please visit us at www. themarketinganalysts. com for a free quote for your next project.

Accurate. Knowledgeable, Prepared, On-time, and Competitively Priced. These are some of the words used by our clients to describe the translators and interpreters at THE MARKETING ANALYSTS. As one of the most respected translation service firms in the United States, we offer translations in over 180 languages and for each technical area and industry, including Academic, Aerospace, Business, Dental, Engineering, Environmental, Finance, Healthcare, Medical, Geologic, Insurance, Legal, Marketing, Medical, Oil & Gas, Distribution and Logistics, Patents, Real Estate, Tenders and Travel and Tourism.

Article from articlesbase.com

Prostrate in Bible Vs Quran (1) the translation of the original word

This article presents the translation of one easy Hebrew word.

The article shows that 95% of the Eminent Biblical Scholars are untruthful in their translation.

The Hebrew word of this article is הִשְׁתַּחֲו֥וּ

The Word root: שָׁחָה

The Word Strong’s Number is 7812 (Strong’s Hebrew Dictionary)

The Word meaning is: To prostrate or to bow down.

 

In the original Hebrew verse of 1 Chronicles 16:29 says:

הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה = הִשְׁתַּחֲו֥וּ Yahweh = הִשְׁתַּחֲו֥וּ Jehovah = Prostrate to Jehovah = Bow down to Jehovah.

O Eminent Biblical Scholars, are these two words too difficult to translate?

Study of 20 different English versions of the Bible reveals that only one version (5%) translates the two Hebrew words correctly.

On the other hand, 19 0ut of the 20 (95%) versions studied translate the two Hebrew words to Worship the LORD (Lord) in 16 versions and Worship Jehovah in two versions.

The strangest translation was “Enter his presence! Stand resplendent”.

 

Summary of how 20 different English versions of the Bible translate “Prostrate to Jehovah”

- Bow yourselves to Jehovah (Young’s Literal Translation)

- Worship the LORD (capitalized letters) in:

New International Version
New American Standard Bible
King saint Version
English Standard Version
Contemporary English Version
New King saint Version
21st Century King saint Version
Holman Christian Standard Bible
New International Version – UK
Today’s New International Version
New International Version 1984

- Worship the Lord in:

Amplified Bible
New Living Translation
New Century Version
GOD’S WORD Translation
New International Reader’s Version

- Worship Jehovah in:

American Standard Version
Darby Translation

- Enter his presence! Stand resplendent (The Message)

 

Hence, 95% of the English versions of the Bible are wrong and untruthful.

But, why the scholars who translate the Bible have done that?

Are they ignorant or have they willingly done that?

In the next article, you will realize the answer of the above question.

 

On the other hand, the Arabic word pronounced as “Sajada” that is the root of Prostrate is nearly always translated to Prostrate in the four different English translations of the Quran.

Professor Dr. Ibrahim Khalil

Prof. of Clinical and Chemical Pathology, Head (ex-) of Clinical Microbiology and Infection Control Unit, Ain-Shams University. Cairo, Egypt.  President of the Egyptian Society of Inventors, Honorary President of SPIC-Egypt (The Society of Practitioners of Infection Control – Egypt), Co-Chief Editor of the Egyptian Journal of Lab. Medicine.  Member of the Egyptian union of Writers, Published 5 Books and some 60 Medical Articles, Supervisors for 79 PhD theses and111 Master Degree theses.

http://www.articlesbase.com/authors/profdr-ibrahim-khalil/14726

http://www.free-articles-zone.com/author/7657

Article from articlesbase.com

Not only private sector, but also government sector is showing an
increasing demand in polyglot jobs to promote their interests in political, business and educational fields. The US government stresses a special need for employees, operating such languages as Arabic, Korean, Russian, Farsi and others.

In the current years the industry of Retrieved from “http://www.articlesbase.com/business-opportunities-articles/translation-becomes-one-of-the-most-demanded-jobs-in-the-us-3610717.html”

By Swift Lingo, 2010


Article from articlesbase.com

Translation has played and plays a key role in the development of world culture. It is common to think of culture as national and totally distinct. If we start to analyze the impact of literary translation, the possibility of communication beyond anything so confined by geographical location is clear.

A history of world culture from the appearance of translation reveals a constant movement of ideas and forms, of cultures constantly absorbing new influences because of the work of translators. It dispels the assumption that everything starts in the West and undermines the intent of rigid boundaries between East and West. India, China, Iraq and Spain have in different ways shaped European culture. India created ties with the Mediterranean in the sixth century BC and medical theories found in Greek thinkers like Plato and anatomist originated from India. In ninth and tenth century Baghdad, the scientific and philosophical works of Ancient Greece were translated into Arabic and this learning spread to Europe via Spain which was virtually a Muslim country from the primeval eighth century for four hundred years.

The transmission reached it peak through the School of Toledo where translations were prefabricated from Arabic to Latin and later to Spanish and helped the scientific and technological development for the European Renaissance. A history of translation charts these intersections. They might be rooted in violent historical conflict and imperial expansions but it is never a easy process of translation for appropriation.

Some of the history of translation is well-charted – the translation of the Bible, the work of missionaries, the Orientalist translators in India – but there remain vast unknown territories. Scholars have recently begun to write about the role of individual translators and of individual translators. Translators like Constance Garnett in England or Gregory Rabassa in the United Says have been responsible for transforming writing in English by their respective translations of Russian and Latin American fiction. In the wake of new political freedom in Eastern Europe have come translations of best-selling American and English authors. The history of translation is the history of the crucial but often invisible intersections in world culture.

Translation was a prestigious activity in Britain in the Eighteenth Century, and the field was divided into two distinct areas: translation from the classics (focusing on Latin and Greek authors) which was a male-dominated territory, and translation from modern languages (French, German, Italian and Spanish) which was one of the few literary genres open to women. Yet, there were some significant exceptions in the area of the classics.

Translators and their work occupy a central space in translation theory: in current years translation studies has been increasingly drawing attention to their crucial mediation. Skopostheorie is a case in point. In spite of the fact that the communicative purpose of translation activities is the central preoccupation of this approach, Hans Vermeer has brought attention to the degree of freedom, on the one hand, and of responsibility, on the other, that bears on language mediators (Vermeer 1998: 54). Translators are presented as the experts who should design and implement those strategies which enable them to achieve their objective, i.e. their skopos. This line of thought takes translators to the centre of the stage, and yet it also involves a certain amount of risk: the notion of “accountability” is the other side of the coin, as translators might be considered responsible for the consequences of their performance. Thus, it is no coincidence that ethical debates are flourishing in translation studies (Pym 2001; Chesterman 2001).

Copyright (c) Ahmad Alim

Alim has been writing articles for almost 3 years. Come visit his latest website over at http://kidsrainbootsshop.com which helps people find the ideal kids rain boots and information they are looking for when buying boots for their children.

Article from articlesbase.com

In an increasingly demanding global market, translation is probably one of the most fast growing industries. Over the past two decades, many companies have moved into Dubai and continue to do so. The need for calibre translation is therefore essential to keep your company up there as a global enterprise. Before setting out to purchase good calibre translation in Dubai, you need to make sure that you know what you are looking for and exactly how you want that to be translated to your market.

Dubai can offer good, professional and expert calibre translation as long as you are careful to look at a cross section of translation companies before making your choice. Be choosy and don’t just go for cheap. It won’t be economical in the long run. All translation companies in Dubai should only employ translators who are proficient in both English and their own Arabic language and have a complete understanding of the concept of apiece language. This means that, during translation, the polyglot can interpret the meaning of the text and convey that message accurately when translated. Never has the phrase “lost in translation” been more relevant than when something goes wrong. All languages differ in specific ways and, even though some words in Arabic can be literally translated many words and phrases can carry very different meanings.  A mistranslation can not only result in the potential loss of business in Dubai and the subsequent loss of revenue, it can cause enormous offence, so check out first.

After the completion of the work you have submitted to the translation company make sure you check it before accepting the final product. Most translation companies who take a pride in calibre in Dubai will place great emphasis upon the final product (they too have a reputation to uphold and a business to run) so check that they have a good proof reading artefact that is double checked after the translation.

It is important for translation companies to place calibre as their prime target so that translation is uniform within the company, for instance, some translators vary their phrasing within the same information. A good translation company will ensure that translation memory software is constantly updated and that the translators conform to the in-house terms that meet the needs of the client and correctly translate.

Of course, no matter how good the calibre of the translation company you use in Dubai, the completed product will only be as good as the original document, so make sure you are happy with it before you submit it for translation.

Neil is the Managing Director of Dubai translation services bureau Kwintessential.

Article from articlesbase.com